<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 金銅仙人辭漢歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: A Bronze Immortal takes Leave of Han>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
茂陵劉郎秋風客，
夜聞馬嘶曉無跡。
畫欄桂樹懸秋香，
三十六宮土花碧。
魏官牽車指千里，
東關酸風射眸子。
空將漢月出宮門，
憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽道，
天若有情天亦老。
攜盤獨出月荒涼，
渭城已遠波聲小。
<End Poem>
<Translation>
Boy Liu in Leafy Mound, visitor of the autumn wind…
In the night I heard his horse whinny, at sunrise saw no track.
On the cassia tree by the painted rail the scent of autumn hangs:
In his thirty-six palaces the dust blooms emerald.
Wei's servants haul the cart, point ahead a thousand miles:
A sour wind shoots from the east pass at my pupils.
The moon of Han in vain with me I come forth at the palace gate:
At your memory the transparent tears are like molten lead.
Withering orchids escort me along the Hsien-yang road:
If heaven too had passions even heaven would grow old.
With the pan in my hands I come forth alone under the desolate moon:
The city on the Jwei far back now, quiet the waves.
<End Translation>